La quercia e la rosa, di Ludovica De Nava

La quercia e la rosa, di Ludovica De Nava
Storia di un amore importante di Grazia Deledda con lettere autografe. Romanzo di Ludovica De Nava

IN TERRITORIO NEMICO

IN TERRITORIO NEMICO
Romanzo storico sulla Resistenza di Pier Luigi Zanata e altri 114 scrittori - metodo Scrittura Industriale Collettiva

Dettagli di un sorriso

Dettagli di un sorriso
romanzo di Gianni Zanata

Il calcio dell' Asino

Il calcio dell' Asino
Il calcio dell’Asino. Il calvario di un giornale ribelle (1892-1925) e del suo direttore Giovanni de Nava (Giva)

NON STO TANTO MALE

NON STO TANTO MALE
romanzo di Gianni Zanata

sabato 15 gennaio 2011

I LUNEDÌ CON LA POESIA, ad Alghero


I LUNEDÌ CON LA POESIA
VIa Edizione
STAGIONE 2010-11

 
Lunedì 17 gennaio Pier Luigi Alvau propone come quarto appuntamento della rassegna I LUNEDÌ CON LA POESIA  il recital dedicato alle opere dei lirici greci tradotte da Salvatore  Quasimodo (*).

La rassegna continua la propria programmazione inaugurata lo scorso novembre, a ridosso di allestimenti e di attività varate per le festività natalizie che hanno visto una serie di  iniziative poi spentesi e che, passate le festività, hanno lasciato, come gli anni scorsi, uno scontato senso di vacuità.

I LUNEDÌ CON LA POESIA passano indenni da certi fragori momentanei e d’occasione. L’iniziativa, proposta fin dal suo nascere con caparbia sobrietà e con forzati limiti (va rimarcato che non vi è alcun intervento economico né da parte pubblica né da parte privata), prosegue con dignità e professionalità i suoi programmi annuali, sempre più apprezzati dalla critica e dal qualificato settore di pubblico che ha saputo attrarre e coinvolgere.

Di fatto I LUNEDÌ CON LA POESIA sono ormai da considerarsi, a tutti gli effetti, l’appuntamento culturale più consolidato e prestigioso degli inverni algheresi ed uno dei calendari più rinomati della Sardegna.

Appuntamento quindi, con le rime dei Lirici Greci tradotte da Salvatore Quasimodo, lette e interpretate da Pier Luigi Alvau, che in questa occasione si avvarrà della collaborazione delle voci femminili di Rita Cadoni, Dely Farina, Nicoletta Jannetta e della poetessa Cinzia Paolucci.



Dove: Alghero, Sala “Manno”, Via Marconi n. 10
Quando: Lunedì 17 gennaio 2011, ore 20,30
Info: Alguer Cultura
tel. +39 349 3049093


(*)

I Lirici greci (apparsi la prima volta nel 1940 con una famosa introduzione di Luciano Anceschi) non sono una semplice traduzione d’autore. Sono un capolavoro di poesia intensa e cristallina. Come tutte le opere di rottura furono accolti con favore ma anche con perplessità.  Con i Lirici greci cambiava completamente la prospettiva della traduzione, che non era più un atto servile e secondario rispetto al testo originario, ma diventava essa stessa poesia, con una profondità e una bellezza assolutamente autonome. E quale poeta poteva rivivere il mito greco meglio di Quasimodo? La sua “anima antica”, vissuta fin dall’ “infanzia omerica” tra gli scenari della Sicilia greca, era in sintonia totale  con la “divina dolce ridente Saffo”. Così si compie il miracolo: Saffo, Alceo, Anacreonte e tutti gli altri lirici tradotti parlano la lingua della poesia moderna, tesa, affilata, e danno vita al sogno di ogni opera che aspira alla classicità: essere contemporanea ai lettori di ogni tempo. I Lirici graci sono un Affascinante viaggio in un mondo antico che, grazie alla sapienza di un poeta moderno, mantiene intatti e strordinariamente attuali la propria forza, i propri sentimenti, la propria profondità umana e civile.


Premio Nobel nel 1959, Salvatore Quasimodo (1901-1968) è stato per anni il poeta italiano per eccellenza, insieme a Giuseppe Ungaretti ed Eugenio Montale. Con la sua parola assoluta e pura è stato il massimo rappresentante dell’ermetismo, il movimento poetico nato negli anni Trenta. La passione per la classicità greca e latina  ha segnato il primo periodo della sua poesia (le raccolte Acque e terre, Òboe sommerso, Erato e Apòllion), e ha fatto di lui il cantore di eucalipti e aranceti mediterranei, di distese marine e foreste, di improvvise illuminazioni (la celeberrima Ed è subito sera). Questa profonda sensibilità, messa duramente alla prova dall’esperienza della seconda guerra mondiale, è poi maturata in un’intensa vena civile e umanitaria (Giorno dopo giorno, La vita non è sogno, La terra impareggiabile). Ma Quasimodo non è stato solo poeta in proprio: ha saputo con raro intuito e finezza farsi interprete della poesia altrui; per questo tra i vertici della sua produzione spiccano le traduzioni, dai classici (i lirici greci, Omero, Catullo, Virgilio, Ovidio) ai moderni (Cummings, Éluard, Neruda) e per il teatro (Sofocle, Euripide, Shakespeare, Molière), condotte con ineguagliabile gusto.

(Da “La Grande Poesia”  del Corriere della Sera)




Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.