La quercia e la rosa, di Ludovica De Nava

La quercia e la rosa, di Ludovica De Nava
Storia di un amore importante di Grazia Deledda con lettere autografe. Romanzo di Ludovica De Nava

IN TERRITORIO NEMICO

IN TERRITORIO NEMICO
Romanzo storico sulla Resistenza di Pier Luigi Zanata e altri 114 scrittori - metodo Scrittura Industriale Collettiva

Dettagli di un sorriso

Dettagli di un sorriso
romanzo di Gianni Zanata

Il calcio dell' Asino

Il calcio dell' Asino
Il calcio dell’Asino. Il calvario di un giornale ribelle (1892-1925) e del suo direttore Giovanni de Nava (Giva)

NON STO TANTO MALE

NON STO TANTO MALE
romanzo di Gianni Zanata

lunedì 21 settembre 2015

Autunno alla riscoperta delle fiabe

Autunno alla riscoperta delle fiabe

Donzelli propone ora le fiabe calabresi di Letterio Di Francia

 (ANSA) - ROMA, 21 SET - LETTERIO DI FRANCIA, 'RE PEPE E IL VENTO MAGICO' (DONZELLI, pp. 410 - 34,00 euro - A cura e traduzione dal calabrese di Bianca Lazzaro).
    Sempre alla ricerca di romanzo che riesca a coinvolgerci, per i week end di autunno si potrebbe pensare a una sorta di pausa, in cui lasciarsi andare alla scoperta della storia classica, quella esemplare e catartica delle fiabe, con la loro apparente leggerezza, con le loro invenzioni e magie che, se vogliamo, riescono ancora a stupirci e magari, se lette ad alta voce, a unire grandi e piccini durante queste ultime sere di vacanza, prima del rientro. Ecco quindi uscire a proposito la raccolta di fiabe e novelle calabresi firmata da Letterio Di Francia, grande studioso della nostra novellistica e che, nella natia Palmi, cominciò a raccogliere in famiglia e poi in giro i racconti tradizionali che pubblica nel 1929 e ristampa arricchite nel 1935, cinque anni prima di morire e che il suo libro finisse nell'oblio.
    A recuperarlo per noi la Donzelli, in un'edizione con il testo originale e, in contemporanea, questa solo con le traduzioni italiane di Bianca Lazzaro e le belle illustrazioni di Fabian Negrin, cui ci hanno abituati i volumi di fiabe, a cominciare da quelle popolari del Pitrè, sino a Grimmm e Andersen, che ha cominciato a riproporre questo editore.
    Una raccolta affascinante e semplice nel suo raccontare, che va da favole che hanno echi di altre celebri, come ''Il mercante e la figlia'' derivata liberamente dalla classica ''Pelle d'asino'' di Perrault a quel ''Re Pepe'' che dà ora il saporito titolo al volume. Protagonista, come nella più parte di queste favole, sono figure femminili, e femminili in maggioranza le narratrici, quei nomi che Di Francia mette alla fine di ogni pezzo per dar testimonianza alla voce e fantasia di chi gliela ha raccontata (''Annunziata Palermo, la più eloquente e sicura delle mie collaboratrici''). E la figlia di un re vedovo diviene anche l'autrice del proprio marito, di quel Re Pepe coprotagonista della sua avventura, che lei si impasta e modella pazientemente per dodici mesi con un quintale di farina e un quintale di zucchero, facendolo e difancendolo ''sinchè gli piacque, perciò gli mise un peperoncino rosso come bocca e poi lo sistemò in una nicchia del muro'' incominciando a lavorare per farlo parlare. Il problema è che un marito di tal fatta basta una bella folata di vento che se lo porta via e allora, per arrivare al lieto fine, ci vorrà molta pazienza.
    Palmerino, Rotilio, Prezzemolina, ma anche il classico Giufà, sono tra i nomi dei protagonisti di queste storie, cui sono accanto appellativi più quotidiani, da Mariuccia a Fiorella, sempre con contorno di cattivi, di briganti e draghi, oltre a fontane portentose e animali magici: insomma tutti gli ingredienti che possono farci ritrovare il tempo in cui leggevamo storie come queste e riportarci fuori del tempo, ma sempre con un piccolo insegnamento, quando non una morale nel lieto fine, superati tutti i pericoli d'obbligo, proprio come nella vita.
    Letterio Di Francia si laureò alla Normale di Pisa sulle novelle del Sacchetti, fu insegnante, etnografo e letterato e sono suoi i due ancora fondamentali volumi nella collana enciclopedica Vallardi su ''La novellistica'' italiana del 1925.
    Le sue raccolte di fiabe originali sono in calabrese e questa traduzione in italiano della Lazzaro, che firma anche una bella introduzione, ne restituiscono l'immediatezza che incanta, l'incedere orale e affabulatorio con tutte le inesattezze e le sgrammaticature che le hanno dato i raccontatori primari.
    Allora, anche in questo caso, possiamo dire: ''Loro si divertirono con suoni e canti / e noi restiamo qui a mani vacanti'', come recita uno dei distici conclusivi di alcune delle favole.
   

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.